Humberto Ak’abal el poeta quiché
Uno de los poetas guatemaltecos más destacados y con una proyección muy importante en el extranjero es Humberto Ak’abal, el poeta quiché que se autotraduce al español del que muchos hablan con admiración y del que sus poemas han sido traducidos a más de 20 idiomas. Hoy, te contamos su historia.
Allá en Momostenango, entre las montañas, vino al mundo Humberto Ak’abal, en el año de 1952.
Lee también: Belice, la sorpresa del Caribe
Cuenta Humberto que dejó la escuela a los doce años para salir a ganarse la vida, pues las condiciones económicas no eran suficientes para el sustento del hogar, así fue como con un par de mudadas se dirigió a la ciudad de Guatemala, donde su padre le había encontrado un empleo. Cuenta el poeta que en aquella ocasión hubo algo que captó su atención más que cualquier otra cosa, era la vitrina que exponía una gran cantidad de libros de “la Cadena de Oro”.
Humberto Ak’abal y su encuentro con las letras
Asombrado por los libros, Ak’abal se paseaba en sus tiempos libres frente a dicha vitrina, hasta que un día se animó a entrar y preguntar por el precio de un libro que llamaba su atención, se trataba de “El retrato de Dorian Grey” el cual logró adquirir por el precio de dos quetzales con cincuenta centavos.
Con ese único libro, Humberto regresó a Momostenango, Totonicapán; justo cuando comenzó la guerra civil. La familia Ak’abal se ganaba la vida haciendo ponchos de lana de oveja, que luego a Humberto le tocaba ir a vender a la capital. No era un viaje fácil en aquel entonces, debía salir muy temprano cuando aún estaba oscuro, por lo que debían llevar junto a su madre una antorcha hecha de resina de pino para alumbrarse el camino y además cargar en su espalda el bulto de ponchos. Su madre lo acompañaba hasta un punto donde al joven Humberto le tocaba arriesgarse en cada ocasión al cruzar un tronco de árbol sobre un abismo, el cual servía como puente.
Así transcurrió la infancia y juventud de Humberto Ak’abal, quien atraído por la lectura comenzó a escribir sus primeros versos.
Las obras de Humberto Ak’abal son conocidas en el mundo
Hoy en día, Humberto es uno de los poetas guatemaltecos más conocidos en Europa y Sudamérica. Sus obras se traducen al francés, inglés, alemán e italiano. Sus poemas han sido publicados en periódicos y revistas de Guatemala, Centro América, México, Estados Unidos, Venezuela, Brasil, Colombia, España, Francia, Austria, Suiza, Alemania e Italia. Publicó tres libros de poemas. Su última obra “Retoño Salvaje” fue traducida al francés y al inglés. Dice de él Francisco Morales Santos: “La poesía de Ak’abal es fuerte, toda vez que entre esta y la vida no existe límite alguno”.
Su poemario “Ajkem Tzij” (Tejedor de palabras) lo edita la UNESCO en 1996. Su libro “Guardián de la caída de agua” recibió una nominación a Libro del Año en 1993 y recibió el galardón “El Quetzal de Oro APG 1993” otorgado por la Asociación de Periodistas de Guatemala.
En 1995 recibe el diploma emeritissimum por la Facultad de Humanidades de la Universidad de San Carlos de Guatemala.
En 1997 se le otorga el Premio Internacional de Poesía Blaise Cendrars de Neuchatel, Suiza, siendo el primer poeta latinoamericano en obtener dicho reconocimiento, por lo que se le invita para impartir talleres de poesía en la Schule für Dichtung en Viena, Austria, en 1996. Ha hecho lecturas de su poesía en auditorios y universidades de España, Francia, Alemania, Australia, Suiza, Italia, Estados Unidos, México, Guatemala, Costa Rica, El Salvador, Honduras, Panamá, Colombia, Venezuela y Argentina.
También cabe resaltar que cuando se le entrega el Premio Nacional de Literatura ¨Miguel Ángel Asturias¨ Humberto lo rechaza.
Literatos reconocen la calidad de Humberto Ak’abal
Poetas y escritores de relevancia hispanoamericana, han dedicado maravillosas críticas sobre Humberto Ak’abal:
· “Humberto Ak’abal es un poeta que mana en sí mismo la conciencia indígena (su idioma, grandeza, espiritualidad, música y canto) y la conciencia de los nuevos países que desde hace quinientos años en unas partes se llaman Chile, Bolivia o Perú y en otras Guatemala o México.” Carlos Montemayor (México).
· “Quedo, de la poesía de Ak’abal, seriamente impresionado por su esencial sencillez, por la elementalidad sagrada en que palpitan las palabras que revelan los hechos, las cosas, los seres directamente naturales…” Antonio Gamoneda (España).
· “Humberto Ak’abal canta como los pájaros, habla maya-k’iche’ y piensa como desearíamos que pensara la mayoría de los hombres. “Miguel Rojas Mix.3 ” La poesía de Ak’abal es fuerte, toda vez que entre esta y la vida no existe límite alguno.” Francisco Morales Santo (Guatemala). Nadie confió de él para ser buen escritor
Entre poemas y cuentos, el legado de Humberto Ak’abal quedará como un patrimonio cultural de gran valor para las generaciones futuras.